| 
					
						 This little ditty was first published  in Toulon in 1910 and was reprinted shortly afterwards in The Mariner’s Mirror of February 1911. No English version was printed. I am grateful to The Nelson Yearbook 2005 of the Nelson Society of Australia for the text given here.
 
 I’ve changed one or two typos I spotted in the text – there are sure to be others I’ve missed, so apologies for imperfections.
 
 Anybody fancy having a go at a translation? Post ‘Inside Nelson’s World’ if you’re shy. 
  La Chanson du Redoutable
 
 
 A Trafalgar, comme tu sais,
 Les Aspagnols [sic] et les Français
 Se battaient contre les Anglais.
 
 Le Redoutable est le vaisseau
 Que Lucas menait à  l’assaut :
 Sur l’eau jamais n’a fait plus chaud.
 
 Tonnaient les boulets de canon
 Bord à bord contre le trois-pont
 Que montait l’amiral Nelson.
 
 Dedans la hune d’artimon
 Le Provençal dit au breton :
 ‘As-tu chargé mon [ton?] mousqueton ?’
 
 L’autre travaillait sur le pont
 ‘Oui, j’ai chargé mon mousqueton !’
 ‘Passe-le moi: je vois Nelson !’
 
 ‘Ajuste, tire, et puis d’un bond
 Il s’affale en grand sur le pont :
 Aî tua, aî Nelson!’
 
 Tenant toujours le mousqueton,
 A l’abordage, il suit Yvon
 Et meurt à côté du Breton.
 
 C’étaient deux fameux, deux lions,
 Ni toi ni moi ne sait leurs noms.
 N’importe ! A leur gloire, trinquons!
 
 
 On ne connaît pas l'auteur de cette chanson. 
 
 
  
 
  
					
						 _________________ Anna
					
  
						
					 |