This little ditty was first published in Toulon in 1910 and was reprinted shortly afterwards in The Mariner’s Mirror of February 1911. No English version was printed. I am grateful to The Nelson Yearbook 2005 of the Nelson Society of Australia for the text given here.
I’ve changed one or two typos I spotted in the text – there are sure to be others I’ve missed, so apologies for imperfections.
Anybody fancy having a go at a translation? Post ‘Inside Nelson’s World’ if you’re shy.
La Chanson du Redoutable
A Trafalgar, comme tu sais,
Les Aspagnols [sic] et les Français
Se battaient contre les Anglais.
Le Redoutable est le vaisseau
Que Lucas menait à l’assaut :
Sur l’eau jamais n’a fait plus chaud.
Tonnaient les boulets de canon
Bord à bord contre le trois-pont
Que montait l’amiral Nelson.
Dedans la hune d’artimon
Le Provençal dit au breton :
‘As-tu chargé mon [ton?] mousqueton ?’
L’autre travaillait sur le pont
‘Oui, j’ai chargé mon mousqueton !’
‘Passe-le moi: je vois Nelson !’
‘Ajuste, tire, et puis d’un bond
Il s’affale en grand sur le pont :
Aî tua, aî Nelson!’
Tenant toujours le mousqueton,
A l’abordage, il suit Yvon
Et meurt à côté du Breton.
C’étaient deux fameux, deux lions,
Ni toi ni moi ne sait leurs noms.
N’importe ! A leur gloire, trinquons!
On ne connaît pas l'auteur de cette chanson.
_________________ Anna
|